ERR-i arhiivis sisalduvate materjalide autoriõigused kuuluvad ERR-ile või on ERR-il luba nende kasutamiseks. Materjalide kopeerimine, muutmine, levitamine, üldsusele suunamine nt sotsiaalmeedias, blogides või veebikanalites on ERR-i loata keelatud! Isiklikul mitteärilisel otstarbel on lubatud arhiivikirje lingi jagamine.

KEELESAADE. Ooperitõlge

Telli koopia Saada link

Media

Kirjeldus

Kas oopereid tuleks esitada originaalkeeles või kasutada tõlget, kas see on usu-, moe- või rahaküsimus? Kui tõlkida, siis kuidas tõlkida? Mille järgi otsustatakse, kas ooper tõlgitakse esitajale laulmiseks või teatrikülastajale lugemiseks? Keelesaates on staažikas ooperi lavastaja ja tõlkija Neeme Kuningas. Kõige lõpuks tuleb juttu sellestki, missugune võiks olla ooperitõlke tulevik. Saate autor ja toimetaja on Piret Kriivan. Helioperaator Vivika Ludvig.

Samast seeriast

Vaata kõiki

Sarnased saated

Vaata kõiki

Sarja pealkiri: Keelesaade
Fonoteegi number: RMARH-118591
Fonogrammi tootja: 2016 ERR
Eetris: 20.11.2016
Salvestuskoht: Vikerraadio
Kestus: 00:30:16
Märksõnad: intervjuud/ vestlusringid isikud keel kultuur muusika teater/ Raadioteater
Autorid: Kriivan Piret
Toimetajad: Kriivan Piret
Esinejad: Kriivan Piret, Kuningas Neeme
Kategooria: Kultuur → kultuur, muu
Püsiviide: vajuta siia

Lisa oma arvamus

Arvamuse lisamiseks logi palun sisse Id-kaardi, Mobiil-id või parooliga.
Kommentaare laetakse, oota hetk..

Tellimiseks pead sisse logima

Logi sisse